معنی فارسی الفاظ فصل 5 خطبه1

پرينت
دسته: بدون گروه بندی
نمایش از یکشنبه, 06 فروردين 1391 نوشته شده توسط فرشته (زهرا) بصراوی
خروجی PDFخروجی HTML

 

«آمَنَ» = ماضي، اِفْعَال از اَمِنَ، ايمن كرد.                       

«اَبْرَار» = مكسّر بَارّ و بَرّ، نيكوكاران               

«إِبْلِيس» = اسم جنس است براي شيطان.

«اَجْمَدَ» = ماضی، اِفعال، خشک کرد.               

«اَجْنَاس» = مکسّر جِنْس، جنسها، نوعها            

«اَحْنَاء» = مکسّر حِنْو، جوانب، اطراف              

«اَخْلَاط» = مکسّر خِلْط، آميخته، ترکيب شده      

«اَدَوَات» = مکسّر اَدَاة، آلت، وسيله

«إِذْعَان» = مصدر، اِفعال، اعتراف                    

«اَذْوَاق» = مزه­ ها

«أَذْهَان» = مکسّر ذِهْن، هوش، فهم

«اَرْغَدَ» = ماضي، اِفْعَال، خوش و فراخ گردانيد.   

«اِسْتَأدَی» = ماضی، استفعال، طلب ادا کردن نمود. 

«اسْتَبْدَلَ» = ماضي، استفعال، عوض كردن

«اِسْتِتْمَام» = مصدر، استفعال، تمام شدن

«اِسْتِحْقَاق» = مصدر، استفعال، مستحق شدن

«اِسْتِحْقَاق» = مصدر، استفعال، مستحق شدن

«اِسْتَمْسَكَتْ» = ماضی، استفعال، به هم چسبيد.    

«اِسْتَوْهَنَ» = ماضي، ضعيف و خوار شمرد.

«اِسْتَهَان» = ماضي، سبك و خوار شمرد.

«اُسْجُدُوا» = امر، مجرّد، سجده کنيد.

«اَسْكَنَ» = ماضي، اِفْعال، سكونت داد، جاي داد   

«اَشْبَاه» = مکسّر شَبيه، همانند                        

«اَصْلَدَ» = ماضی، اِفعال، درشت و سخت گردانيد. 

«اَضْدَاد» = مکسّر ضِدّ، مخالف، ضد                  

«اِعْتَرَتْ» = ماضی، مجرّد، پيش آمد، رسيد.

«اَعْضَاء» = مکسّر عُضْو، اندام، عضو                

«اَعْطَي» = ماضي، اِفعال، بخشيد، داد.

«اِغْتَرَّ» = ماضي، افتعال از غَرَّ، فريب داد.                       

«اِغْتِرَار» = مصدر، اِفْتِعال، فريب

«إِلَّا» = حرف استثناء

«اَلْوَان» = مکسّر لَوْن، رنگها

«اَمَد» = مصدر، مجرّد، پايان، فرجام

«اِنَّ» = از حروف مشبّهةٌ بالفعل، بدرستيكه، همانا 

«إِنْجَاز» = مصدر، اِفعال، وفا كردن

«إِنْسَان» = انسان، آدمي

«اَهْبَطَ» = ماضي، اِفْعَال، فرود آورد.

«بَاطِل» = اسم فاعل، مجرّد، ناحقّ، بيهوده

«بَاعَ» = ماضي، مجرّد، فروخت، خريد، معامله كرد. 

«بَرْد» = مصدر، مجرّد، سردي                          

«بَسَطَ» = ماضي، گسترانيد و فراخ كرد.

«بَلَّة» = مصدر، مجرّد، تری، نمناکی                   

«بَلِيَّة» = آزمايش، بلا، مصيبت

«تُرْبَة» = خاک                                         

«تَعَزَّزَ» = ماضي، تفعُّل، شرف دانست.

«تَكْرِمَة» = مصدر، باب تفعيل؛ تَفْعِلة، بزرگداشتن 

«تَنَاسُل» = مصدر، تَفَاعُل، زاد و ولد

«تَوْبَة» = مصدر، مجرّد، برگشتن، توبه كردن.

«جَبَلَ» = ماضی، مجرّد، آفريد، خلق کرد.            

«جَذَل» = مصدر، مجرّد، شادماني

«جَمَعَ» = ماضی، مجرّد، جمع کرد، فراهم آورد.      

«جُمُود» = مصدر، مجرّد، خشکی                      

«جَنَّة» = مصدر مرّه از جَنَّ، بهشت

«جَوَارِح» = اندامهای انسان مانند دست وپا

«حَذَّرَ» = ماضي، تفعيل، ترسانيد.                    

«حَرّ» = مصدر، مجرّد، گرمی                          

«حَزْن» = مصدر، مجرّد، درشت و برآمده             

«حَقّ» = مصدر، ضدّ باطل، مطابق واقع

«حَمِيَّة» = مصدر حَمِيَ، مجرّد، تكبّر

«خُشُوع» = مصدر، مجرّد، فروتني و تعظيم كردن.   

«خَلَصَتْ» = ماضی، مجرّد، مؤنّث غا، خالص شد.   

«خِلْقَة» = مصدر نوع و هيئت، آفرينش

«دَار» = خانه، مؤنّث است.                           

«ذَا» = منصوب، از اسماء ستّه،دارا، صاحب

«ذَاتَ» = مؤنّث «ذُو»، دارا، صاحب، مالك         

«ذُرِّيَّة» = نسل انسان، فرزندان

«رَحْمَة» = مصدر، مجرّد، آمرزش، رحمت،

«سَبَخ» = مصدر، مجرّد، شوره­زار                      

«سَجَدُوا» = ماضی، مجرّد، سجده کردند.

«سُّجُود» = مصدر، مجرّد، سر بر زمين نهادن         

«سُخْطَة» = خشم

«سَنَّ» = ماضی، مجرّد، گِل کرد، سفال کرد.          

«سَهْل» = مصدر، مجرّد، زمين هموار                  

«شِقْوَة» = مصدر شَقِيَ، گمراهي

«شَكِّ» = مصدر، مجرّد، گمان، مقابل يقين

«صَلْصَال» = گِل خشك

«صَلْصَلَتْ» = ماضی،رباعی، به صدا درآمد.

«صُورَة» = صورت، شکل ظاهری هر آفريده.       

«طِينَة» = پاره­ای از گِل، خميره، سرشت، طبع      

«عَدَاوَة» = دشمني                                       

«عِدَة» = مصدر، مجرّد، وعده                          

«عَدُوّ» = مصدر، مجرّد، دشمن                          

«عَذْب» = مصدر، مجرّد، بوی خوش، گوارا          

«عَزِيمَة» = مصدر، مجرّد، تصميم، آهنگ،

«عَهْد» = مصدر، پيمان، سفارش، فرمان             

«عَيْش» = مصدر، مجرّد، زندگي، زيستن             

«عِيْشَة» = مصدر، مجرّد، زندگي، زيستن             

«غَلَبَتْ» = ماضی، مجرّد، مؤنّث غا، چيره شد.

«فُصُول» = مکسّر فَصْل، محلّ پيوند دو استخوان   

«فِكَر» = مکسّر فِکْرَة، انديشه

«كَلِمَة» = سخن، كلمه، وا‍ژه

«لَاطَ» = ماضی، مجرّد، چسبانيد، پيوند داد.         

«لَدَي» = ظرف زمان مبنی و جامد، به معنی نزد  

«لَزُبَتْ» = ماضی، مجرّد، مؤنّث غائب، چسبيد.      

«لَقَّي» = ماضي، تفعيل، افكند، آموخت.

«مُؤْتَلِفَة» = اسم فاعل، افتعال، گرد آمده، متّحد    

«مُتَبَايِنَة» = مؤنّث اسم فاعل، تفاعُل، متفاوت      

«مُتَعَادِيَة» = مؤنّث اسم فاعل، تفاعُل، دور از هم   

«مَثُلَتْ» = ماضی، مجرّد، مؤنّث غا، برخاست.

«مَحَلَّة» = محلّ، منزلگاه، جاي فرود آمدن مردم    

«مُخْتَلِفَة» = مؤنّث اسم فاعل، افتعال، گوناگون    

«مُرَافَقَة» = مصدر، مُفَاعَلَة، رفاقت و همراهي       

«مَرَدّ» = مصدر، مجرّد، بازگردانيدن

«مَشَامّ» = بوها

«مَعْجُون» = اسم مفعول، مجرّد، خمير شده، سرشته   

«مَعْلُوم‏» = اسم مفعول، مجرّد، دانسته شده                       

«مَعْلُوم» = اسم مفعول، مجرّد، دانسته شده،

«مُقَام» = اسم مكان، اِفعال، اقامتگاه                 

«مُنْظَرِينَ» = اسم مفعول، اِفْعَال، مهلت داده شدگان

«نَار» = آتش

«نَدَم» = مصدر، مجرّد، پشيماني

«نَظِرَة» = مهلت و تأخير در كار

«نَفَاسَة» = مصدر، مجرّد، حسد بردن، شايسته نديدن

«نَفَخَ» = ماضی، مجرّد، دميد.

«وَجَل» = مصدر، مجرّد، ترس

«وَدِيعَة» = امانت، وديعه                              

«وُصُول» = مکسّر وَصل، پيوندگاه، مفصل         

«وَصِيَّة» = اسم است از مصدر ايصاء، وصيّت     

«وَعَدَ» = ماضي، مجرّد، وعده داد، نويد داد.

«وَهْن» = مصدر، مجرّد، سستي، ضعف

«يَتَصَرَّفُ» = مضارع، تفعُّل، تغيير می­ دهد.

«يُجِيلُ» = مضارع، اِفعال، می­ گَردانَد.

«يَخْتَدِمُ» = مضارع، افتعال، به کار می­ گيرد.

«يَفْرُقُ» = مضارع، مجرّد، جدا می­ سازد.

«يُقَلِّبُ» = مضارع، تفعيل، زير و رو می­ کند.

«يَقِين» = يقين، باور

جدیدترین اخبار

  • چاپ جلد دوّم کتاب «بيان و شرح نهج البلاغه» 1401

    جلد دوّم کتاب « بيان و شرح نهج البلاغه »  نوشته فرشته (زهرا) بصراوی توسّط انتشارات نامه مکتب الزّهراء سلام الله عليها به چاپ رسيد. اين کتاب در سه بخش «بيان و شرح» ، «جدول اعراب الفاظ» و «معنی فارسی الفاظ» ارائه می شود. جلد دوّم اين کتاب به خطبه های 16 تا 25 اختصاص دارد. پيش از اين پانزده خطبه اوّل در جلد اوّل اين کتاب به چاپ رسيده است.

     

    کتاب « بيان و شرح نهج البلاغه »  نوشته فرشته (زهرا) بصراوی توسّط انتشارات نامه مکتب الزّهراء سلام الله عليها به چاپ رسيد. اين کتاب در سه بخش «بيان و شرح» ، «جدول اعراب الفاظ» و «معنی فارسی الفاظ» ارائه می شود. جلد اوّل به پانزده خطبه اوّل  اختصاص دارد.

     
  • چاپ کتاب راه روشن

    کتاب « راه روشن، جلد دوّم، انسان شناسی و جامعه سازی »  نوشته فرشته (زهرا) بصراوی توسّط انتشارات نامه مکتب الزّهراء سلام الله عليها به چاپ رسيد. اين کتاب تفسيری از آيات چهل تا نود و يک سوره بقره است که به شيوه تدبّر در قرآن کريم تهيّه شده است. در اين کتاب علاوه بر نظرات ملاصدرای شيرازی ره ، امام خمينی ره و علامه طباطبايی ره از نظرات  شيخ طوسی ره نيز استفاده شده است. 

     

    جلد اوّل اين کتاب با عنوان « راه روشن، انسان شناسی و خودسازی »  نوشته فرشته (زهرا) بصراوی پيش از اين توسّط انتشارات نامه مکتب الزّهراء سلام الله عليها به چاپ رسيده بود. اين کتاب تفسيری از سوره حمد و چهل آيه اوّل سوره بقره است که به شيوه تدبّر در قرآن کريم تهيّه شده است. در اين کتاب به ويژه در دو فصل ششم و هفتم بسيار از نظرات ملاصدرای شيرازی ره ، امام خمينی ره و علامه طباطبايی ره استفاده شده است. 

     

    چاپ کتاب مقدّمه ای بر فرهنگ اسلامی

    کتاب مقدّمه ای بر فرهنگ اسلامی در دو جلد توسّط انتشارات نامه مکتب الزّهراء سلام الله عليها به چاپ  رسيد. مدير سايت محقّق و مؤلّف اين کتاب است. جلد اوّل اين کتاب مشتمل بر کلّيّات فرهنگ شناسی، مبانی فرهنگ اسلامی، عناصر و مؤلّفه های فرهنگ اسلامی ناشی از دانشها و عقايد و باورهای اسلامی است. عناصر و مؤلّفه های فرهنگ اسلامی ناشی از قوانين حقوقی و اخلاقی اسلام در جلد دوّم اين کتاب ارائه شده است. شاخصهای توسعه فرهنگ اسلامی يکبار در ذيل هر يک از مؤلّفه های مربوطه آمده است و يکبار به طور کامل در انتهای جلد دوّم ارائه شده است. شاخصهای توسعه فرهنگ اسلامی ارائه شده در اين کتاب با بهره گيری از منابع اسلامی تهيّه و پيشنهاد شده است. مهمترين نکته قابل توجّه در اين کتاب تبيين رابطه دين و فرهنگ است. از آنجا که فرهنگ شناسان دين را يکی از عناصر فرهنگ به شمار می آورند. جايگاه دين الهی و رابطه آن با فرهنگ همواره ناشناخته مانده هرگز توضيح داده نشده بود. در اين کتاب با استناد به آيات قرآن کريم دين به دو معنا تعريف می شود. يکی دين الهی که مجموعه ای از معارف و دستورالعمهای نازل شده از جانب خداوند است و ديگری دين بشری که مجموعه عقايد و باورها و الگوها و روشها و آيين و رسوم مذهبی است که از طرف پيراوان هر يک از اديان الهی يا اديان بشری ارائه می شود. دين با معنای اوّل يعنی دين الهی ريشه فرهنگ است که از طرف فرهنگ شناسان مغفول واقع شده است و دين بشری با توجّه به تعاريف فرهنگ شناسان از فرهنگ عين يا بخشی از فرهنگ هر يک از جوامع بشری است.

     

    چاپ کتاب جامعه شناسی دفاع مقدّس و فرهنگ ايثارگری

     

    کتاب جامعه شناسی دفاع مقدّس و فرهنگ ايثارگری نوشته دکتر سيّد مهدی آقاپور توسّط انتشارات نامه مکتب الزّهراء سلام الله عليها به چاپ رسيد.

     

      

     

     تلفن ثابت مؤسّسه : 02633412673 - دورنگار 02633412673 تلفن همراه: 09126650828 آدرس: بلوار امام خمينی (ره) (بلوار ارم) خيابان 309، پلاک 92، واحد 9

     

     
  • «چاپ کتاب نقد و بررسی « شبهه تأثيرپذيری قرآن کريم از فرهنگ زمانه

    کتاب « نقد و بررسی شبهه تأثيرپذيری قرآن کريم از فرهنگ زمانه »  نوشته نرجس خاتون انصاری توسّط انتشارات نامه مکتب الزّهراء سلام الله عليها به چاپ رسيد. در اين کتاب با ادله کافی عدم تأثيرپذيری قرآن کريم اثبات می گردد. همچنين شبهه های پيرامون اين موضوع مطرح و پاسخگويی می شود.

     

     

     
معنی فارسی الفاظ فصل 5 خطبه1
Templates Joomla 1.7 by Wordpress themes free

طراحی سایت: شرکت شبدیز